Autor: L.M. Montgomery / Lucy Maud Montgomery
Czas wydania: 1993
Tłumacz: "Przełożyła Joanna Kazimierczyk" [1]
Wydawca: Wydawnictwo Nobus Orbis (Gdańsk)
Druk: "ATEXT" (Gdańsk)
Strony: 172 [4]
Oprawa: miękka
Okładka: "Projekt okładki Danuta Jastrzębowska" [2]
Inne:
– ISBN: 8385560114
– wyd. 1. 1993, wyd. 2. 1997
– część Kolekcji Lucy Maud Montgomery
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Rozkładówka:
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Pomyślałem, że wpadnę i spytam, czy mógłbym coś dla pani zrobić – powiedział Barney. Valancy chwyciła się tych słów. – Tak, jest coś, co mógłby pan dla mnie zrobić – oświadczyła spokojnie i wyraźnie. – Czy zechciałby pan mnie poślubić?
Przez chwilę Barney milczał. Twarz miał nieprzeniknioną. Potem roześmiał się trochę dziwnie. – Proszę, proszę! Wiedziałem, że szczęście uśmiechnie się do mnie. Wszystkie znaki na ziemi i niebie dziś na to wskazywały.
– Niech pan poczeka. – Valancy podniosła lekko rękę w górę. – Mówię zupełnie poważnie, ale nie przychodzi mi to łatwo. (Fragment powieści)
Oddajemy do rąk czytelników pierwszy pełny [3] przekład "Błękitnego Zamku" na język polski.
Poprzednie tłumaczenie pochodzące z 1926 roku było znacznie skrócone w porównaniu z oryginałem.
Niezwykła metamorfoza niepozornej, starej panny, która spotyka na swej drodze mężczyznę podejrzewanego o najgorsze przestępstwa. Historia Valancy Stirling dowodzi, że warto czasem zaryzykować, a mówienie krewnym tego co się myśli, może stać się nie lada przyjemnością.
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Reklamy powieści w pozostałych tomach serii (w kolejności ukazywania się):
Biała magia: Pierwszy pełen przekład powieści na język polski!Niezwykła metamorfoza niepozornej, starej panny, która spotyka na swej drodze mężczyznę podejrzewanego o najgorsze przestępstwa. Historia Valancy Stirling dowodzi, że warto czasem zaryzykować, a mówienie krewnym tego co się myśli, może stać się nie lada przyjemnością.
W purytańskiej społeczności małego miasteczka otwarte wyrażanie własnych opinii uważane jest za początek obłędu.
Co począć, jeśli córka "starej" szacownej rodziny poślubi "czarny charakter, a do tego ma czelność być niewypowiedzianie szczęśliwą"?
Pierwszy pełny przekład na język polski!
Pierwszy pełen przekład na język polski.
Ślady na piasku / Niedaleko Avonlea / Szczęśliwa pomyłka / Zrządzenie losu: Niezwykła metamorfoza niepozornej, starej panny, która spotyka na swej drodze mężczyznę podejrzewanego o najgorsze przestępstwa i wbrew purytańskiej rodzinie, jest niewypowiedzianie szczęśliwa.
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Wzmianka o tym wydaniu w poradniku bibliograficznym dla bibliotekarzy:
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Wypis z Urzędowego wykazu druków wydanych w Rzeczypospolitej Polskiej:
["Przewodnik Bibliograficzny: urzędowy wykaz druków wydanych w Rzeczypospolitej Polskiej" 2015, r. 69, s. 4295, https://www.bn.org.pl/download/document/1467299264.pdf]
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
[1] Joanna Kazimierczyk to pseudonim wykorzystywany podczas tłumaczenia literatury pięknej przez profesor dr hab. Janinę Sałajczykową. Zob. Liliana Kalita, Profesor Janina Sałajczykowa (1933–2017), „Slavia Orientalis” LXVII, 2018, nr 4, s. 743-745, https://journals.pan.pl/Content/109998/PDF/Sl.Orient.%204-18%2015-L.Kalita.pdf.
[2] Danuta Jastrzębowska w kolekcji Lucy Maud Montgomery była odpowiedzialna za projekty okładek do książek (w kolejności publikacji): Błękitny Zamek (1993), Biała magia (1994), Panna młoda czeka, Takie jak Ania, Kilmeny z sadu, W pajęczynie życia (1995). Jedynie w przypadku Błękitnego Zamku i Panna młoda czeka okładka opatrzona jest ilustracją, pozostałe książki zdobią pokolorowane zdjęcia (tylko w nocie redakcyjnej Białe magii znajduje się informacja, że: Na okładce wykorzystano pocztówkę ze zbiorów Wacława Rasnowskiego; mimo tego, że prawdopodobnie na wszystkich czterech okładkach znajdują się fotografie tej samej dziewczyny, pochodzące z tej samej serii pocztówek).
[3] Mimo reklamowania się jako pierwszy pełny przekład, również to wydanie posiada pewne cięcia względem oryginału. Nie są one tak rozległe jak w przypadku tłumaczenia Karola B. z 1939 (a nie 1926), ale nadal ta wersja pozbawiona jest np. niektórych z zagadek wuja Beniamina, pierwotnego podziału na rozdziały (tutaj: czternaście dłuższych rozdziałów, w porównaniu do oryginalnych czterdziestu pięciu).






Brak komentarzy:
Prześlij komentarz