Źródła polskojęzyczne:
Katarzyna Bereta, O Joannie z Błękitnego Zamku, "Guliwer" 2012, nr 3(101), s. 49-52, https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication//155181/edition/145770?ref=desc.
Joanna Bogdanowicz, Przekład imion własnych w literaturze na przykładzie dwóch polskich tłumaczeń Błękitnego zamku Lucy Maud Montgomery [praca licencjacka], Uniwersytet Jagielloński, Kraków 2015, https://ruj.uj.edu.pl/entities/publication/4a4c3616-f3a1-4b81-b21b-6be05059efe8.
Zofia Byczko, Błękitny Zamek jako opowieść o sile bliskości emocjonalnej, „Zeszyty Pracy Socjalnej” 2020, z. 1 (25), https://doi.org/10.4467/24496138ZPS.20.002.12078.
Julita Kisielińska, Motyw staropanieństwa i starokawalerstwa w "Błękitnym Zamku" Lucy Maud Montgomery - wątki autobiograficzne, [w:] Nie(do)pełnione role : reprezentacja staropanieństwa i starokawalerstwa w literackim i kulturowym świecie XIX-XXI wieku, red. Julita Kisielińska, Barbara Stelingowska, Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach, Siedlce 2025, s. 110-122.
Jolanta Kowalczyk, Joanna i zagadki wuja Beniamina (literatura i zagadki), "Sam na sam ze sobą" 1989, nr 1, s. 43-44.
Agnieszka Maruszewska, „Błękitny Zamek” i jego tłumacz(e) + uzupełnienie, 2017, https://pokrewne-dusze-maud.blogspot.com/2017/07/bekitny-zamek-i-jego-tumacze.html.
Agnieszka Maruszewska, Powieści Maud na indeksie, 2017, https://pokrewne-dusze-maud.blogspot.com/2017/03/powiesci-maud-na-indeksie.html.
Ewa Nowacka, Kaszka manna, smaczna czy mdła?, "Nowe Książki" 1994, nr 4, s. 56-58.
Mary Beth Rubio, Maud Montgomery. Uskrzydlona, przeł. M. Koziel, Prószyński i S-ka, Warszawa 2023, s. 352-357 [podsekcja: The Blue Castle (1926)]; 383-384 [podsekcja: Tajemnice Błękitnego Zamku].
Gertruda Skotnicka, Kopciuszek w kolorowych okładkach, "Guliwer" 1994, nr 4, s. 22-24.
Barbara Wachowicz, Błękitny dom, "Przekrój" 1982, nr 43 (1957), s. 8-9, https://przekroj.pl/archiwum/numery/1957/5.
Ewa Wiatr, Polska seria translatorska powieści Lucy Maud Montgomery „Błękitny Zamek”. Badania nad przekładem polemicznym, [w:] Nauki humanistyczne i społeczne w perspektywie interdyscyplinarnej. Tom VI, red. D. Kobylański, Wydawnictwo Naukowe ArcheGraph, Łódź 2023, s. 7-24, https://www.archaegraph.pl/lib/l231bv/T_6-lnqhx51d.pdf.
Źródła angielskojęzyczne:
Lucy Maud Montgomery, The Blue Castle. The Original Manuscript, ed. C. S. Collins, Nimbus Publishing Limited, Kanada 2024.
Mary Beth Cavert, Why is The Blue Castle about a castle (and why is it blue)?, “Shining Scroll” 2018, s. 20-25, https://lmmontgomeryliterarysociety.weebly.com/uploads/2/2/6/5/226525/the_shiningscroll2018.pdf.
Catherine Clark, The Blue Castle: Sex and the Revisionist Fairy Tale, [w:] L. M. Montgomery and Gender, ed. E. Holly Pike, Laura M. Robinson, McGill-Queen’s University Press, Montreal & Kingston, Londyn, Chicago 2021, s. 233-248, https://doi.org/10.2307/j.ctv1z7kh62.20.
Bev Hayden, The Enigma That Was The House of Barraclough, “The Shining Scroll” 2014, z. 2, s. 32-36, https://lmmontgomeryliterarysociety.weebly.com/uploads/2/2/6/5/226525/theshiningscroll2014part2.pdf.
Jack Hutton, Linda Jackson-Hutton, Lucy Maud Montgomery and Bala: A Love Story of the North Woods, Bala’s Museum with Memories of Lucy Maud Montgomery, Bala 1998.
Ashley N. Reese, Barney of the Island: Nature and Gender in Montgomery’s The Blue Castle, [w:] L. M. Montgomery and Gender, ed. E. Holly Pike, Laura M. Robinson, McGill-Queen’s University Press, Montreal & Kingston, Londyn, Chicago 2021, s. 68-86, https://doi.org/10.2307/j.ctv1z7kh62.10.
Barbara Wachowicz, L. M. Montgomery: at home in Poland, “Canadian Children Literature” 1987, nr 46, s. 7-35, https://ccl-lcj.ca/index.php/ccl-lcj/article/view/2125/1688.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz