Autor: Lucy Maud Montgomery
Czas wydania: 2015
Tłumacz: "Przełożyła Agnieszka Kuc [1]"
Wydawca: Wydawnictwo Literackie (Kraków)
Druk: CPI Moravia Books (Pohořelice, Czechy)
Strony: 303
Oprawa: twarda, lakierowana
Okładka: "Cover art © Ben Stahl [2]; Typografia: Marek Pawłowski; Opracowanie okładki kolekcji: Tadeusz Szlaużys"
Inne:
– ISBN: 9788308054604
– cena okładkowa: 13,99 zł
– część Kolekcji z Zielonego Wzgórza, t. 21.
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Rozkładówka:
Pierwsze strony:
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Valancy nie poszczęściło się w życiu. Dobiega trzydziestki, a wciąż nie zaznała prawdziwej miłości i smaku przygody. Prowadzi nudną egzystencję starej panny, mieszkając pod jednym dachem z nadopiekuńczą matką i wścibską ciotką. Na szczęście nigdy nie jest za późno, by odmienić swój los. Valancy dostaje taką szansę, gdy nagle otrzymuje list o bardzo niepokojącej treści - przed nią otworem staje zupełnie nowy świat: pełen uroku, tajemnic i niespodzianek, przekraczających jej najśmielsze oczekiwania...
Kultowa wśród miłośników twórczości Lucy Maud Montgomery książka. Wzruszająca, zabawna, magiczna i zaskakująca opowieść o tym, jak być sobą, skąd czerpać siłę, by osiągnąć cel i spełnić najskrytsze marzenia – dla czytelników w każdym wieku!
Kolejne tomy co drugi wtorek w kiosku!
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
Wypis z Urzędowego wykazu druków wydanych w Rzeczypospolitej Polskiej:
⋆⁺₊⋆ ━━━━⊱༒︎ • ༒︎⊰━━━━ ⋆⁺₊⋆
[1] Biogram Agnieszki Kuc z: Kanon od nowa – Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery, [w:] 110 lat Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze, red. Agnieszka Kwiatkowska, Ewa Rajewska, Aleksandra Wieczorkiewicz, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2024.
[P]ani Agnieszka Kuc jest związana z Poznaniem. Jest lektorką języka angielskiego i tłumaczką literacką, redaktorką, autorką publikacji z dziedziny nauczania języków obcych. Jest absolwentką poznańskiej anglistyki oraz Studium Przekładu Literackiego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Prowadzi specjalistyczne lektoraty dla historyków sztuki i historyków na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Pracuje ze studentami o dodatkowych potrzebach edukacyjnych, w tym z dysleksją, ze spektrum autyzmu czy trudnościami natury psychicznej. Tłumaczyła m.in. prozę Alice Munro i twórczość Lucy Maud Montgomery: Anię z Szumiących Topoli, Błękitny Zamek, dwa opowiadania z tomu Pożegnanie z Avonlea, redagowała i uzupełniała tłumaczeniowo także inne tomy z cyklu o Anne, w tym Rillę ze Złotego Brzegu, tłumaczyła również prequel do Anne autorstwa Budge Wilson.
[2] Ben Franklin Stahl (ur. 1932, zm. 15.06.2024), amerykański ilustrator i malarz. W 1987 roku otrzymał zlecenia od wydawnictwa Bantam-Seal na stworzenie ilustracji, które miałyby zdobić powieści Lucy Maud Montgomery. Doprowadziło to do przeprowadzki Stahla w 1990 na Wyspę Księcia Edwarda. W 2008 r. jeden z jego wizerunków Anne Shirley został reprodukowany jako znaczek pocztowy*. Zob. galerię ilustracji artysty.
Alternatywna okładka The Blue Castle namalowana przez Ben F. Stahla w 1988.





Brak komentarzy:
Prześlij komentarz